Послание апостола Якова из Толкового апостола 14 века. Текст подготовила О.П.Лихачева

Автор
Опубликовано: 2580 дней назад (31 августа 2013)
Редактировалось: 4 раза — последний 5 сентября 2013
0
Голосов: 0
Для тех, кто желает читать апостольское послание Якова по древне-славянскому изданию 14 века рекомендую труд О.П.Лихачевой,
источник- сайт: Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

Для ознакомления предлагаю вступительную часть и начало самого послания, полный текст найдете на сайте: РАН Электронная библиотека ИРЛИ РАН > Собрания текстов > Библиотека литературы Древней Руси > Том 2 > lib.pushkinskijdom.ru

Электронные публикации
Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

ИЗ ТОЛКОВОГО АПОСТОЛА
Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой


Вступление
ПОСЛАНИЕ АПОСТОЛА ИАКОВА

Публикуя отрывок из Толкового Апостола, мы имели намерение познакомить читателя с одним из важнейших разделов древнерусской письменности — книгами Священного писания (Библией) в ранних славянских переводах. Библейские книги были трех типов: 1) служебный (приспособленный для богослужения, порядок текстов соответствует церковному календарю; как правило, в этом типе текст книг Священного писания не полон); 2) четий (т. е. предназначенный для чтения), тексты расположены в порядке, свойственном той или иной книге Священного писания; 3) толковый — когда текст разбит на отрывки (от нескольких слов до нескольких стихов) и каждый из них снабжен толкованиями (пояснениями). Толкования на книги Священного писания составлялись в разное время и разными авторами, в большинстве своем это известные византийские богословы, такие как Максим Исповедник, Никита Ираклийский, Иоанн Златоуст и многие другие. Поскольку толкований было очень много, из них стали составлять своды, или катены (от лат. catena — цепь), объединяющие в один текст толкования разных авторов, иногда это были отдельные цитаты или пересказ отдельных мыслей тех или иных авторов. Составитель катен так перерабатывал своих предшественников, что разные и разновременные тексты сливались в одно и закономерно существовали под именем последнего толкователя. Толкования-катены — более распространенный тип толковых текстов, чем толкования одного автора. Примером последнего может быть Толковый Апокалипсис Андрея Кесарийского. Что касается Толкового Апостола, то здесь толкования — катены, и составлены они были блаженным Феофилактом, епископом Охридским (конец XI — начало XII в.), включившим в свою работу комментарии на Апостол других византийских авторов (Дидима, Исихия, Оригена, Севира и др.). Толкования в несколько раз превосходят по объему текст Апостола.


О греческом Толковом Апостоле в том виде, в каком он сохранился в славянском переводе, мы можем судить по изданию Крамера (Cramer J. A. Catenae graecorum patrum in Novum Festamentum. Oxford, 1838—1844. 8 t.). Толкования, принадлежащие Феофилакту Болгарскому, здесь отмечены как «ненадписанные» (ἑξ ἀνεπιγράϕου). Сопоставление греческого текста со славянским во многом помогает понять славянский текст, который в ряде случаев трудно «разгадывается», тем более что имела место порча текста в процессе переписки.

Толковый Апостол появился у восточных славян, вероятно, к началу XIII в. Древнейшая из известных нам рукописей — 1220 г. Имеется несколько полных (сохранных) рукописей XIV в. (две из них мы использовали для настоящего издания). Толковый Апостол — это большая книга (свыше 300 листов пергамена). Все рукописи приблизительно одной структуры, соответствующей структуре греческого текста. Произведения, входящие в Апостол (Деяния и Послания апостолов) предваряются предисловиями и оглавлениями. Оглавление (перечисление глав, на которые разделен текст каждого Послания) — это фактически перечисление заголовков каждой из частей. Заголовки расположены или на полях, или в тексте, перед соответствующим разделом. Если они находятся на полях, то имеются «знаки вноски» (например, киноварные крестики или точки); в противном случае место заголовка определить затруднительно. Границы между текстом Апостола и толкованиями отмечены глоссами: основной текст — словами «Сущее» или «Апостольское», толкования — «Толк.» или «Сказ.» (т. е. Сказание). Расположения толкований в рукописях часто отличаются. Возможно, это связано с тем, что в греческой рукописной традиции толкования располагались на полях; при изготовлении новых списков, особенно таких, где толкования оказывались не на полях, а в тексте, они попадали «не на место». В славянской рукописной традиции толковые рукописи с толкованиями на полях редки, но весьма нередки «следы» этого в виде нарушения порядка расположения текстов.

Мы выбрали для издания небольшой, но очень интересный кусок этой большой книги — Послание апостола Иакова. На его примере читатель может увидеть специфику толковой книги: как толкования «перепевают» основной текст, какие интересные модификации тех или иных мыслей возникают, можно увидеть «руку» разных авторов. Некоторую условность представляет то, что мы позволили себе заголовки, которые не всегда фиксированы в рукописях, поместить в текст в соответствии с нашим пониманием его смысла. Разделение текста на отрывки для толкований также не стабильно. Это деление нескоординировано с общепринятым делением текста на стихи и главы, и часто бывает, что начало и конец стиха отнесены к разным отрывкам и разделены большим толкованием, что иногда меняет смысл. Все эти явления связаны с перенесением толкований и заголовков с полей в текст. В некоторых случаях мы позволили себе переставить толкование. Все эти случаи оговариваются в комментариях.

Мы издаем текст по рукописи XIV в. (РНБ. F.п.I.24) и проверяем по рукописи РНБ. Погод. 30 XIV в. Текст сопоставлен с синодальным изданием церковно-славянского текста и русским его переводом (Синод.), а также с греческим изданием толкового Апостола Крамера.

При составлении комментариев использованы: 1) Толковая Библия. Т. 3: Новый Завет. СПб., 1911—1913 (переиздание 1987 г.). С. 207—255 (далее: Толк. Б.); Теодорович Н. И. Толкование на соборное послание св. апостола Иакова. Вильна, 1897 (далее: Теодорович); Блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского, толкование на соборные послания святых апостолов (в русском переводе). Казань, 1865. С. 2—56.

Послание апостола Иакова прекрасно своей литературной формой: образность и поэтичность сочетается со стальной афористичностью и суровым пафосом. Как в музыке, в начале появляется мелодия основных тем, которые потом звучат во весь голос каждая на своем месте и соединяются в один аккорд в конце, в бессмертной последней фразе «обративый грешника от заблуждения пути его спасает душу от смерти и покрывает множество грехов». Этот отклик на слова апостола Петра «любовь покрывает множество грехов» — гимн освобождению человека от власти зла через любовь.

Иаков, «брат Господень» (старший сын Иосифа Обручника), из числа 70 апостолов, прозванный Праведным. Иаков обратился в христианство после явления ему Господа по воскресении (1 Кор. 9, 5; 12, 5). Он был епископом Иерусалимским, главой иерусалимской общины. Апостол Павел ставит его наравне с апостолами Петром и Иоанном (Гал. 3, 9) и называет их столпами церкви. В его личности выражается объединение Ветхого и Нового Завета на жизненно-практической почве (Толк. Б., с. 210). Он соблюдал предписания Закона Моисея, не порывал с иудейством как с вековым наследием отцов, однако отрицал догматическое значение ветхозаветного закона. Апостол Иаков учил, что руководствоваться надо Законом Свободы (т. е. учением Христа) через живую веру и деятельную любовь. Он был убит фарисеями в 62 г.

Послание Иакова в компактной форме выражает ключевые моменты, формирующие мировоззрение христианина. И это не проповедь христианства среди язычников или безбожников, оно адресовано людям, верующим в Бога и признающим приоритет нравственности, но еще неосознавшим ценностей учения Христа. Это и практическое жизненное наставление о том, как идти по пути спасения, и обличительные тирады (против «ожиревших сердцем», «ленивых», «ложных учителей»), и глубокие богословские и философские мысли, лежащие в основе этих наставлений. Наставления построены на привычных для паствы ветхозаветных образах, укорененных в реальную жизнь еврейской христианской общины I в.

ИЗ ТОЛКОВОГО АПОСТОЛА
Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой

ПОСЛАНИЕ АПОСТОЛА ИАКОВА
Написание Иаковля епистолиа
Понеже сам Иаковь сию пишеть расѣяниемь от обоюнадесяте колѣну[1] и вѣровавшимъ въ Господа нашего Исус Христа, пишеть же ученьну епистолию, уча о различьи напастии, кая есть от Бога и кая есть от своего сердца человѣкомь, и яко не словомъ токмо, нъ и дѣломь показати вѣру, и не послушници закону, нъ творци оправдаются. О богатых же запрѣщает, да не лучьше творятся нищиихь богатии въ церквахъ, нъ паче съдерьзаются, якоже горди. Послѣднее же утѣшь обидимыя и умоль долготерпѣти до пришествиа Судиа, и научь о терпѣнии от Иова: благо есть терпѣние, — повелѣвает призывати попы надъ болящая, и тъщатися обращати заблуджьшая от истины, быти же тому мьздѣ от Господа оставление грѣховь. Ти тако сконьчяваеть епистолию.
Главы Иаковля епистолиа
О терпѣнии, вѣры несуменьнѣ и о смѣренѣй мудрости къ богатымъ, въ нейже о ражчьжении сущим в нас и о страстехь, яже от него, яко не от Бога вина, аще бо что благо намь — от него.
О кротости и чистотѣ, блазѣ подателнѣ на блаженьство, и о художьствии и мѣрѣ словесъ.
О любви, сущии къ комуждо нелицемѣрнѣ по закону.
Яко не от вѣры токмо, нъ и от дѣлъ, и не от единоя токмо, нъ от обою купно, оправдается человѣкь.
Яко дьрзый и бе-щинень языкь умрьщвяеть имущаго и егоже держати потреба на похвалу и на славу Божию.
Въ нейже о блазѣ житии и несварливѣ къ себѣ, от славохотия суща от премудрости человѣчьскы.
О Божии премудрости.
Яко от уныниа и сластолюбиа реть и неустроение и вражда на Бога бываеть.
О покаании на спасение и не осуждати искрьняго.
Яко не о человѣцѣ, нъ о Бозѣ ступаниа мужу управляются.
Въ нейже о лихоимании богатых, и нищихъ, яже въ мирѣ, и о праведнѣ судѣ Божии.
О долготерпѣнии, и о претерпѣнии страсти, и о истинѣ.
Поучениа комуждо до подобнасуща съ вѣрою.
Яко послужити подобаеть спасению искрьняго.
<Толкование>. Якоже бо се мирьстии человѣци въ списаниихь жизньных именъ своими санъми намѣнятися любять, тако и апостоли въ начятцѣх съписаний своихъ раби Бога Исус Христа намѣнятися любять. Разумѣти бы, яко друзии чюжу творять епистолию сию Иаковлю, якоже рече Евсевий[2] въ «Церковнѣй повѣсти».[3]
КНИГИ ОБЩА, ПУЩЕНЫ ИЯКОВОМЬ КЪ ВѢРОВАВШИМЪ ЖИДОМЪ[4]
1. Сущее
Иаковь, Богу и Господу Исус Христу рабъ, обѣманадесяте колѣнома, иже въ расѣянии, — радоватися.[5]
Толк. Кыиждо апостоль, посылая подобное посланиа, честь себе сътваряеть, еже есть сподобитися нарещи рабом Христовомь, рекше обрѣзания сый апостоль,[6] сущиим от двоюнадесяте колѣну посылает вѣровавьшимъ.
Дидимъ.[7] Якоже бо мира сего человѣци въ списании житейскых вещех, яже о нихь санове повелѣвають быти, тако и апостоли в начялѣ съписаниа ихь раби Божии и Христови нарещи сподобляются.
2. Сущее
Всяку радость имѣйте, братие моа, егда в напасти[8] въпадаете различны, вѣдуще, яко искушение вѣрѣ вашей съдѣеть терпѣние,[9] а терпѣние дѣло съвершено[10] да имать, да будете съвершени отинудь и исполнени и ни единого лишени суще.
Толк. Златоуст.[11] Уза бо есть печаль непрѣтъргома, любви въздрастение, умилению и говѣнию начяло. Слыши бо рекша: «Аще приступаеши работати Христу, приготовай си душу к напастемъ».[12] И Христос же пакы глаголаше: «Въ мирѣ печаль имате, нъ дерзайте».[13] И пакы: «Тѣсный и скорбный путь».[14] Видиши ли всюду печали похваляемы, всюду приемлему, яко изрядну сущу нам, ибо внѣшними подвигы никтоже бес тоя вѣнца прииметь,[15] аще не труды, и алканиемь, и бдѣниемь, и тьмами етерыми таковыми себе оградить».[16]
3.
Аще ли кто от вас лишенъ есть прѣмудрости,[17] да просить просто у Бога, дающаго всѣм обилно, и не понашающу, и дасться ему. Да просить же вѣрою, ничтоже сумняся.[18]
(Толк). Господь и Богъ нашь како молитися своа учить ученикы? И еже в разуме сластий искуса молитися повелѣвает, и «не въведи нас въ искусъ»,[19] сластных являя и разумных и волных искусъ не оставленом быти искусъ прияти, се же вѣдуще, яко искушение вашея вѣры съдѣловаеть терпѣние. Терпѣние же дѣло съвръшено да имать, да съвръшени и всенаслѣдни явитеся, ни въ чемже недостаточьствующе.[20]
4. Сущее
Сумьняй бо ся[21] подобенъ есть волнению морьску, от вѣтра възмѣщающася и раздѣвающася.


От меня:

Для нашего поколения христиан, что бы мы имели возможность читать Священное Писание таким, как оно было написано в древне-славянских (древне руских) изданиях, много потрудились ученне-языковеды России 19 и начала 20 века.
Ихними трудами, можно сказать подвигом, мы имеем ныне Мариинское и Зографское Четырех Евангелие, сравнительный текст "Бытия" Михайлова, книжные варианты Кристанипольского апостола, посланий апостола Павла в издании Г.Воскресенского, Синайский псалтырь 1922 года, Петроград (подумать только во время страшнейшего красного террора), и многое другое.
В 19-м веке Церковь в извращенном виде переводить Священное Писание на русский язык (для примера сравните параллельные тексты "Нового Завета Господа нашего Иисуса Христа" на церковнославянском и русском языках, 2-у издание. Издательство Сретенского монастыря 2009.), а подвижники от науки трудятся что бы неповреждённо сохранить и передать древние тексты Священного Писания нам, будущим поколениям.
Имена этих-ученных-языковедов перечислять не имеет смысла, мы им должны быть благодарны перед Богом, это важнее.
Но оказывается и в Советское время, в 70 годы были такие ученные -языковеды, и одна из них О.П.Лихачева, сотрудник Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН.
Вот с кого надо бы брать пример нынешним "богословам" и издательствам Русской Православной Церкви.
Мы же в нынешнее время не имеем доступа к "Геннадьевской Библии" 1490 годов издания, и двум "Толковым апостолам" начала 14 века, на основании которых и выпустила О.П.Лихачева вышеуказанное послание ап. Якова.
Мы, граждане России, называемой "православной", в свободной, демократической стране, не можем получить доступ к своей святыне.
Как это возможно?
Есть о праве на информацию, есть различные правозащитные организации, уполномоченный по правам человека при Президенте, Президент как гарант Конституции, и что?
Я уже не говорю о Патриархии, им по всей видимости "барбир", как говорят татары. Пишут о ущемлении прав христиан во всем мире, а у нас в православной стране грубо нарушается права верующих христиан.
Кажется прошлом или позапрошлом году между Россией и США разгорелся дипломатический конфликт из-за Еврейских религиозных книг.
А за нас кто заступиться?
Мне скажут, а почему ты не обращаюсь в Патриахию, в Синод или к Патриарху.
Отвечаю, согласно Уставу Русской православной Церкви в нынешней редакции рядовой христианин-прихожанин в Церкви не имеет ни каких прав, имеет только обязанности (см. главу "приход"). По этому и не может обращаться в выше стоящие Церковные инстанции.
Может Вы,президент Путин В.В., заступитесь за нас.
Статистика сайта

Яндекс.Метрика